How modern verse in English was shaped by ancient Chinese Zen

From China comp Gary Snyder again

 

In the first decade of the 20th century, poetry in English sounded like this:

 

Lovely in dye and fan

A-tremble in shimmering grace,

A moth from her winter swoon

Uplifts her face

 

And W.B.Yeats wrote rhythms like this:

 

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die

 

In 1914 and 1915 some strange translations were published. A new note was sounded and a fresh branch of modern poetry was born:

 

The autumn wind blows white clouds

About the sky. Grass turns brown.

Leaves fall. Wild geese fly south.

And:

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.

 

Formally, they are in unrhymed free verse. The language is plain and direct, and the imagery, if it is imagery, is real observation, not constructed metaphor representing something else. First and foremost it is ‘the thing in itself’. A Westerner would write, “My love is like a red, red rose.” An East Asian poet would write about a rose. Perhaps, as the after-taste of the poem, there would be a fragrance of romance, but the poem would be about a rose.

 

The poems were ‘translated’ by an American, the secretary to W.B.Yeats, working in Sussex, using a crib prepared for him by an American art collector who had interviewed Japanese professors about the literal meanings of the characters in classical Chinese poems. Neither the art collector nor the ‘translator’ knew Japanese or Chinese, and neither of them had the original Chinese sounds to work from: they had the Japanese pronunciation of the Chinese words. The ‘translator’ was Ezra Pound, and he had only a hazy idea of how highly rhymed and structured the originals were in Chinese. Nor did he know how to understand the tonal pattern of Chinese verse, a complexity that has no equivalent in our language, though he later studied it and tried to represent it by chanting and singing. So for these translations he simply ditched the rhyme scheme, the Chinese rhythmic structure, the tonal patterning, and any attempt to represent accurately the connotations of the poet’s language, and constructed his own new versions using the story of the poem, and the simple imagery of the poem, as he was able to piece it together from the notes. The effect was very striking. It liberated English verse at a stroke.

 

For all that he did not know much about Chinese language or verse structures, Pound did indeed understand the Sino-Japanese attitude to imagery. He had seized upon it and launched a new literary movement in London in 1913 with a manifesto and an anthology of “Imagisme”. Imagist poets were exhorted to write, “Direct treatment of the “thing”, whether subjective or objective”, to waste no words, eschew adjectives, and to compose in musical phrases. The newly composed Imagist poems baffled people and did not have a great impact, but when Pound published his Chinese ‘translations’ the impact was immediate. The “new, plain-speaking, laconic, image-driven free verse” (Weinberger) which was the origin of modernism in English poetry, had arrived. An emperor’s concubine writes:

 

O fan of white silk,

clear as frost on the grass-blade,

You also are laid aside.

 

One sees the fan, a real fan, ‘the thing in itself’, and only faintly, as an after-taste, the emotion of the abandoned favourite.

 

Ezra Pound was the great impresario of modernist poetry. Pound promoted James Joyce, and inspired the Americans Ernest Hemingway, Robert Frost and William Carlos Williams.

He helped T.S.Eliot with The Waste Land, cutting it to make it more laconic and leave the images to speak for themselves. He encouraged Arthur Waley, a real Chinese scholar, to translate the Chinese classics. Waley’s first book of 170 Chinese poems, published in 1918, was a sensational success. More translators piled in and a wave of books of Eastern verse hit the English-speaking world.

 

The new publications revealed the hinterland of Chinese culture: a reverent attitude to the turning seasons and nature’s ecology; a Chan (Zen) Buddhist sense of simplicity in living, relishing a little hut, a cup of wine, and the full moon at the window; a weary mandarin’s cynicism about political life, the horrors of war, and his choice to retire as a hermit to the country; a love of wilderness and mountains; the ecstasy of the enlightened Chan sage.

 

These themes were particularly attractive to Americans still romantic about the frontiersman spirit, the rejection of the city, a life free from government interference, and the simple delights of the hermit. The themes communicated a heady sense of freedom, reinforced by the translation policy of using plain English free verse for what were originally elaborately wrought and highly structured Chinese poems. The beatniks of the fifties consciously modelled their lives on the Chinese Chan sages of the middle ages, turning their simplicities into a rebellion against the materialism of the modern world. The American poem became as informal and laconic as it was possible to be. And the new wave of translations from Chinese by Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and, more recently, David Hinton and Charles Egan, are arguably the greatest of all modern poems in English, – though they are still not much like Chinese classics in form, more Poundian than Poian!

 

What a strange series of accidents, misunderstandings, leaps of the imagination, and inspired improvisations power cross-cultural creative surges! There’s a word for that, and it is ziran in Pinyin. It is the founding principle of ancient Daoist thought: “a constant burgeoning forth that includes everything we think of as past and future… here lies the awesome sense of the sacred in this generative world: for each of the ten thousand things, consciousness among them, seems to be miraculously burgeoning forth from a kind of emptiness at its own heart…” (David Hinton, in his Introduction to Mountain Home, the wilderness poetry of ancient China).

 

 

First Kiss

I experiment with the Japanese literary form the Haibun, a short prose story or reflection studded with haiku poems. Like this:

 

It’s August the seventh 1960 and I’ve just kissed Tessa Carter, while the river mutters in its sleep and two boys strum Rhythm & Blues in the back field. The nose of a coypu slides across the black river dividing the waters.

fourteenth birthday:

I’m the Hoochie Coochie Man

ever’body knowd I yam

It may not be the kiss itself, but in the night air there is a ruthless exuberance. It is not romance, and it does not have much to do with Tessa Carter perhaps. It’s the trillion stars and the sound of water rushing past us like childhood. As it did for a Neolithic boy.

the stars’s energy

whispering

in the reedbeds

I am alive, and I know the music, in an ancient universe that seems to be already in full swing. I have seen stars before, but not noticed they are burning.

I am glad to be rid of childhood. It was beige vanilla daylight. I’ve got a new Rhythm & Blues walk. A Kisser’s Walk. It fits me like woad. I feel the night’s velvet urgency. I want to stay in the night. I don’t want days any more.

All I remember of her:

summer starlight

and the rhythm of the river

The Enlightenment of Job in Plate 11

008 BlkIn2, 10/12/99, 7:48 AM,  8C, 6000x8000 (0+0), 100%, Octavo Curve,  1/40, R1160, G1009, B1202,

William Blake

The Hsin Hsin Ming by Seng T’san is full of bracing shocks. “Try not to seek after the true,” it counsels. (What?) “Only cease to cherish opinions.” (Eh?)

The “one great barrier of our faith,” Joshu’s MU koan, is a meditation upon “Nothing,” an invitation to stop clinging to all the somethings that one believes, the cherished opinions, and to float free. It is a hard path, to relinquish deeply rooted cultural ideas. Mumon instructs, “make your whole body a mass of doubt… Gradually you purify yourself, eliminating mistaken knowledge and attitudes you have held from the past.” In our own English culture is there any equivalent to this stripping down of all one’s cherished beliefs to discover enlightenment?

London’s great mystic engraver-poet William Blake, late in his life, in 1817 when he was sixty, illustrated The Book of Job as part of his ambitious project to offer, “The Bible of Hell, which the world shall have whether they will or no.” His modest plan was to rescue the Bible from the priests and moralisers and recreate it as a call to imaginative transcendence, thereby redeeming Western civilisation! His radical re-interpretation of The Book of Job culminates in a MU-like recognition. In Plate 11 of the 21 plate series of engravings, Job in his despair confronts his own notion of holiness and realises with a terrible shock that he has projected himself into his false picture of a cruel God. Later plates in the series explore the implications of this insight for his view of the world and his new sense of a human and humane divinity.

The Bible story starts with God and Satan having a bet. Satan bets that if he torments Job enough Job will curse God. God bets that Job will remain constant. The horrible torment duly unfolds, and Job is brought to the point of despair, to curse the day he was born, and to complain of God’s injustice. Job’s friends are “miserable comforters” who argue that Job must have deserved his suffering. God’s ways are mysterious but he must be right whatever tortures he inflicts. A debate about the justice of God’s cruelty ensues, a grim theme, but adorned with some of the most memorable poetic phrasing in the King James Bible.

Blake re-interprets this story in the light of his mystical vision, deconstructs the ghastly God character that Job and his friends believe in (“God is only an allegory of Kings,” Blake had written), ignores the fruitless debate on the justice of suffering, and rejects the morality of cruel punishment. Blake replaces Job’s conception of God as an internalised authoritarian parent or ruler, a self-projection of disgust, with the words of Christ in the St. John gospel: “Ye shall know that I am in my father and ye in me and I in you… If ye loved me, ye would rejoice…” Blake took these sentences seriously. He believed that, “God only Acts & Is, in existing beings or Men.” In his combative way, he proclaimed that, “those who envy or calumniate great men hate God; for there is no other God.” “…men forgot that All deities reside in the human breast.” “There is no other God than the God who is the intellectual fountain of Humanity.” What people all over the world are really praying to, he asserts in The Divine Image in Songs of Innocence, is “the human form divine.”

For Mercy has a human heart,

Pity a human face,

And Love, the human form divine,

And Peace, the human dress.

 

Twenty five years before his Job designs Blake had coined his phrase “mind forg’d manacles” for the ignorance of people who need to be liberated from their rigid and repressive ideas. Plate 11 shows Job affrighted with a nightmare, chained by devils, when his God appears to him. Blake uses this psychic drama to reverse the values of the Bible story and show the moment when Job realises that the God he has worshipped is a mirror image of himself, with a cloven hoof and a serpent body, bullying him with the tablets of the law. Blake finds an apt quote from St. Paul: “Satan himself is transformed into an Angel of Light and his Ministers into Ministers of Righteousness.” In Blake’s vision, this is a trick with which Job has tragically fooled himself, and by implication one with which the Christian church has also fooled the faithful of Europe; they have turned a loving sense of the holiness of life into a monster of authoritarian control.

Job's_Evil_Dreams

 

What follows this realisation? “Suddenly Mu breaks open,” writes Mumon. “The heavens are astonished, the earth is shaken… At the very cliff edge of birth-and-death, you find the Great Freedom.” The way that Blake represents this new freedom is to quote from The Book of Job its wonderful language for the greatness of God, which we Chan practitioners would call koans of Suchness: “Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? … Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?” And in Plate 14 Blake illustrates a phrase from Job, “When the morning Stars sang together, and all the Sons of God shouted for joy.”

Blake_Job_14

The torment is over. Job finds joy in the creation again. The terrible storm in his head caused by clinging to a brutal and controlling vision of God, and trying to justify hideous sufferings as the work of God, has been relinquished. Blake’s Job is released into a new relationship with the world around him, which Mumon would call Great Freedom. “Only cease to cherish opinions,” wrote Seng Ts’an, and D. T. Suzuki wrote: “The essential discipline of Zen consists in emptying the self of all its psychological contents, in stripping the self of all those trappings, moral, philosophical and spiritual with which it has adorned itself ever since the first awakenings of consciousness. When the self thus stands in its native nakedness, it defies all description.”

Blake had seen the world like this, stripped of its trappings of belief and unclouded by conditioned perceptions. His insight was that, “Everything that lives is holy.” That the body and the soul are not distinct. That, “Energy is Eternal Delight.” That, “If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, infinite.” Mumon described this infinite, which he called the Great Freedom: “…you enjoy a samadhi of frolic and play.”

I wish poor Blake, soldiering on unappreciated and alone against the armies of ignorance, could have read Mumon and Seng T’san. He would have understood instantly. He would have laughed with delight.

George Marsh 2013

 

Haiku

Handed to her brief

to the usher to the clerk

to the judge – her scrap of plea

Brilliant strand

a man and a woman

bury stones

Closing in

from everywhere

faintly glowing mist

My enemy’s lawyer

with ginger cat fur

on his suit

In a dull voice

he explains the Chinese concept

“self-ablaze”

My new friend

as the day darkens

is his face young or old?

Flying with Orion

over Novosibirsk –

lights in the wilderness

The dead together

wavering in crowds

– autumn grasses

Watching a cat

decide not to jump –

little gust of grief

The foul-mouthed loner

each dawn he sees Jesus

ablaze in the East

Mice have had half the pear

while I dreamed of my parents

caught in the blitz

Stone cloister

devil and saint

softened by time

To her funeral

in the same crowded train

with the same brimming heart

Snow

bridging the needles

of rosemary

Missed it

the moment

to join in the laugh

Thin ridge-lines float

on glowing cloud –

the barking of dogs

Not a breath of breeze

crisp iced mud

and a crow caw

Farmyard flints

through the soles of my shoes

the Milky Way

Fleecy lamb

eaten away at the chest

full of rain

My big head:

the hills, the clouds

the winter sun

For the unloved

an immense night sky

creamy with stars

Beginningless kalpas of time perhaps

to the Big Bang

of this ripe nectarine

In the rose garden

a man I don’t much like

enjoying the sunshine

Summer’s end nears

now the slow bee allows

stroking of fur

stars fill the hatchway

swaying

to the smell of melon